Menu

英语二翻译连续两年取材心理学,翻译的启示

  英语二的翻译一直应该是考生应该得分的题目,今年的题目总体来说与去年相当,甚至略微简单,文章来自心理学网站www.spring.org.uk。节选标题为“The
Well-Travelled Road Effect: Why Familiar Routes Fly
By”的一篇文章,经过命题人改编,共156个词,有8句话,符合英语二翻译模式与难度。
所以文章长度基本保持不变,内容涉及领域为心理学,共三段,长短句相间,短句较多,涉及知识点有表语从句、宾语从句、原因状语从句、时间状语从句。但是都较为简单。考生只要在考前进行过一定数量的段落练习。相信翻译是考生争取拿分的题目。

  随着报考专业硕士比例的逐年增高,考研[微博]英语二的真题以及后续的复习方法自然越来越受到广大考生的关注,今天我们就针对2015考研英语二的翻译真题来做一讲解,看看2016的考生能从中得到哪些有用的东西。

  继去年一篇积极心理学的文章后,今年又出了一篇心理方面的文章,但是专业程度不强,所以对学生来说还是很容易接受的。

  【相关真题】

  首先文章中阐释的一种心理现象是“well-travelled road
effect”是考生们不熟悉的一个词语,但是通过全文阅读会发现,这是人们生活中一种常见的现象,所以考生可以自己进行总结,而且这个中心词中没有出现生词,所以对于考生来说还是比较简单的。

  Think about driving a route that’s veryfamiliar. It could be your
commute to work, a trip into town or the way home.Whichever it is, you
know every twist and turn like the back of your hand. Onthese sorts of
trips it’s easy to lose concentration on the driving and paylittle
attention to the passing scenery. The consequence is that you
perceivethat the trip has taken less time than it actually has。

  其它稍微可能有难度的词语为commute:通勤;perceive:察觉;well-travelled
road effect:

  This is thewell-travelled road effect: people tend to underestimate
the time it takes totravel a familiar route。

  熟悉路线效应;underestimate:低估;route:道路;allocate:分配,掌握了这些词汇,应该就没有大问题了。

  The effect is caused by the way we allocateour attention. When we
travel down a well-known route, because we don’t have toconcentrate
much, time seems to flow more quickly. And afterwards, when we cometo
think back on it, we can’t remember the journey well because we didn’t
paymuch attention to it. So we assume it was shorter。

  下面跨考教育[微博]英语教研室陈阳老师来分析其中稍微有难度的句子。

  【参考译文】

  Whichever it is, you knowevery twist and turn like the back of your
hand。

  想想看在一条非常熟悉的路上驾驶的感觉,这可能发生在上班、进城或回家的路上。无论如何,你非常熟悉路上的每一个迂回曲折。在这类旅行中,我们很容易会分散注意力并且不太关注路边的风景。结果就是你误以为旅途比实际所用的时间要少。

  【解析】首先“twist and
turn”的意思是迂回曲折,具体到路上表示的就是指道路的拐弯、曲折。其次“know
sth like the back of your hand”的英文释义为:

  这是美妙的旅程所产生的效果:人们往往会低估在熟悉的旅程中所用掉的时间。

  to have very good and detailed knowledge of
something,即对某件事情非常了解、了如指掌。

  我们分配注意力的方式会导致这种结果。当我们在知名的路途中行驶时,我们不必过于集中精力,时间似乎过得飞快。随后,当我们回想整个过程时,由于没有特别留神,会变得印象模糊。这样,我们似乎会觉得这段旅程会更短些。

  【翻译】不管是哪一条路,你对每一个拐每一个弯都了如指掌,非常熟悉。

  【要点解析】

  文中包括一个以上从句的句子有The consequence is that you perceive
that the trip has taken less time than it actually
has。这是由一个表语从句和宾语从句组成的复合句,但是都可以直接按顺序翻译,所以不涉及翻译技巧。

  Whichever引导让步状语从句

  其他句子较简单,在此不做详解,下附全文翻译:

  know…. like theback of your hand 非常熟悉某事,了如指掌

标签:

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

相关文章

网站地图xml地图